Members

(Listed in alphabetical order by last name)

Marco Agnetta

Dr. Marco Agnetta is Assistant Professor at the Institute of Translation Studies at the Leopold-Franzens University of Innsbruck. In 2018, he completed his PhD on the transfer of polysemiotic/multimodal artefacts into a target culture, more specifically on the translation of opera libretti (Ästhetische Polysemiotizität und Translation, 2019). He is currently coordinator of the Research Center Hermeneutik und Kreativität (since 2013, IALT Leipzig) and collaborator in the project Rhythmus und Translation (since 2019, University of Hildesheim). His research focuses largely on contrastive linguistics, translation as an (inter)semiotic activity, and the hermeneutics of translation. Recent publications include: Text Performances and Cultural Transfer (ed. with Larisa Cercel, 2021, Röhrig), Über die Sprache hinaus. translatorisches Handeln in semiotischen Grenzräumen (2018, Olms) and Kreativität und Hermeneutik in der Translation (ed. with Larisa Cercel and María Teresa Amido Lozano, 2017, Narr Francke Attempto).


Alessandro Carlucci

Dr Alessandro Carlucci is a lecturer at Pembroke College and an honorary research fellow at the Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford. He teaches Dante’s Commedia, the history of the Italian language, and translation from English into Italian. He is especially interested in translation as a form of language contact, and his recent research has focused predominantly on language contact and change. His articles have appeared in journals such as Language Sciences, Revue Romane, Cahiers Ferdinand de Saussure, Rivista Italiana di Dialettologia, Lingua Nostra, Modern Language Review and Zeitschrift für romanische Philologie. He is the author of Gramsci and Languages: Unification, Diversity, Hegemony (Brill, 2013), which was awarded the Giuseppe Sormani International Prize for the best monograph on Antonio Gramsci, and of The Impact of the English Language in Italy: Linguistic Outcomes and Political Implications (Lincom, 2018). He co-edited Italy and the USA: Cultural Change Through Language and Narrative, with Guido Bonsaver and Matthew Reza (Legenda, 2019), and The Progressive Revisited: Historical and Quantitative Studies in Germanic and Romance Languages, with Jerzy Nykiel (John Benjamins, 2025). Dr Carlucci is also a member of the Language Data and Language Change research group (which he co directed from 2022 to 2024) at the University of Bergen, an associate member of the Centre de recherche en linguistique appliquée at Lyon 2, University of Lyon, and a consultant to the OED.


Edward Clay

Edward Clay is currently a teaching fellow in translation studies at the University of Birmingham, UK. His research interests include empirical and interdisciplinary approaches to translation studies, with a particular interest in translation as a form of language contact and legal translation. He has published research on translation-induced language change in EU legal texts, the third space of legal translation, methodologies for researching terminological variation and translation of migration law. He has also worked as a translator for over 10 years and has had a number of fiction, non-fiction and audiovisual translations published. His educational, research and employment background has given him a keen interest in exploring the interface between translation studies and linguistics, especially through applying empirical, data-driven methodologies to gain new insights into both fields of study.


Sarah Del Grosso

B. A. and M. A. in Translation Studies (French/Italian), University of Mainz (Germersheim) (2013).

From 2017 to 2022, research assistant and doctoral student in Mainz (Germersheim): Research projects on the translation policy of the French Revolution and the Napoleonic period in Northern Italy and the Rhineland. Doctoral thesis on the translation of the French Commercial Code into Italian during the Napoleonic period.

Post-doc in Mainz (Germersheim) since 2022. Research projects on the translation of proletarian poetry and on translation and language contact during the occupation of the Rhineland after the First World War.

Research interests: history of translation, politics of translation, translation of songs and poetry, legal translation, institutional multilingualism, phraseology.

ORCID: 0009-0008-9098-5208

Del Grosso, Sarah (2024): Die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des Code de commerce. Eine übersetzungsgeschichtliche Analyse der Akteure, Prozesse und Produkte. Berlin: Peter Lang.


Léa Huotari

Léa Huotari (PhD) is university teacher in French and Translation Studies at the University of Turku. She has a particular interest in translation strategies, translation universals, the visibility of translation and, more recently, journalistic translation and the language of the media. Her doctoral thesis “Prototype effect on subject change in translation – A study in a French⇄Finnish bidirectional literary corpus” combined research on translation universals within the field of Translation studies with contrastive and cognitive linguistics. She edited a special issue for Synergies on Agentivity and reported discourse in 2022, and published an article on paraprofessional translation in the Finnish work market in MikaEl, in 2023. During the academic year 2023-2024, she is working on her post doc project “Translation as a journalistic tool” at the University of California, Berkeley (Funding from the Fulbright foundation) and the University of Tartu (funding from The Finnish Cultural Foundation).


Haidee Kotze

Haidee’s research focuses on language variation and change in contact settings, with an emphasis on both the psycholinguistic and social conditions of language contact. Within this framework, she studies translated language, World Englishes, and learner language. Her most recent work is at the interface of linguistics and digital humanities, and focuses on language change in parliamentary discourse across varieties of English, and the role of language mediators like editors and translators in this process.

Haidee is the editor-in-chief of the journal Target: International Journal of Translation Studies. She is an international staff member of the Centre for Translation Studies (CETRA) at KU Leuven, and a member of the international Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation (TREC), the Interdisciplinary Research Network in
Translation Studies and Linguistics (InTraLing), and the ICLA Research Committee on Language Contact in Literature: Europe. She is a contributor to the grammar of Afrikaans for Taalportaal, and has worked in several projects in the framework of World Englishes, including the Varieties of English in the Indo-Pacific: English in Contact (VEIP-EIC) project.

Haidee also holds a position as honorary professor in the research focus area Understanding and Processing Language in Complex Settings (UPSET) at the North-West University in South Africa.


Rudy Loock

Rudy Loock is Professor of English Linguistics and Translation Studies in the Applied Languages Department of the University of Lille, France, and affiliated with the CNRS laboratory ‘Savoirs, Textes, Language’. His research interests include corpus-based translation studies, the use of electronic corpora as translation tools, comparative grammar (English-French), translation teaching, as well as machine translation. He has published a number of articles and book chapters on these topics in English and French, as well as a book entitled La Traductologie de corpus (Septentrion, 2016). He has recently worked on the linguistic characteristics of machine-translated texts and on the use of online translators by students (undergraduate language students and translation students at master’s level).


Sofia Malamatidou

By combining linguistics and translation studies, I am interested in the interdisciplinary study of cross-cultural communication, which will generate new insights, and challenge the ways in which we have understood how languages, people, and ideas interact through translation. 

Methodological investigation, and specifically corpora, is also at the centre of my research, and my recent monograph, Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies (Routledge, 2017) introduces a new methodological framework, based on the combination of corpora, for the linguistic analysis of translated and non-translated texts.


Simo Määttä

Simo K. Määttä is Associate Professor of Translation Studies at the University of Helsinki. His research is inspired by critical discourse analysis, critical sociolinguistics, and sociological translation studies, with a focus on the issues of language and power, language and identity, and the representation and interpretation of linguistic variation. His specific research topics include language ideologies and the politics of language in relation to translation and interpreting, hate speech, legal and community interpreting, and the theory of discourse and ideology.


Paul Mayr

Paul Mayr is currently a research assistant in Romance linguistics at the Friedrich-Alexander-University Erlangen and at the Leopold-Franzens-University Innsbruck. He completed his Master’s degree in Romance Studies at the University of Innsbruck in 2024. His research focuses on the syntax-pragmatics interface and applied linguistics (especially in the field of political linguistics). Previous publications include structural and pragmatic aspects of verbal periphrases, discourse markers, sensorimotor concepts, but also face work strategies in various text types (from parliamentary questions to doctor and restaurant reviews on digital platforms). Many of these studies are of a contrastive linguistic nature and also touch on translation studies issues. However, the interface between linguistics and translation studies is particularly relevant in two ongoing research projects: on the one hand, these touch on issues of intralingual translation in plain and simple language and attempt to shed light on linguistic-structural elements of plain and simple language in different discourse traditions. On the other hand, the diachronic development of the adverbial expression un po’ in Italian as a modal particle will be analysed, whereby translations will also shed light on whether the productivity of the modal particle a bissl used in Eastern Austrian varieties is due to Italo-Romance (translation-related?) influences.


Mairi McLaughlin

Mairi McLaughlin is Professor of French at the University of California, Berkeley. She specializes in French/Romance Linguistics and in Translation Studies. She has published extensively on language contact in French and Romance, on the language of the media, and on journalistic and literary translation. Mairi’s first book, Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation was published by Legenda in 2011. Her second book, La Presse française historique: histoire d’un genre et histoire de la langue, was published by Garnier in 2021. Mairi’s work at the intersection of linguistics and translation studies explores the role that translation plays in language variation and change in general. She is particularly interested in translation and language contact and has carried out both empirical and theoretical research in this area. Mairi is also interested in translation and language history, particularly when it comes to the Romance languages. In recent years, alongside Justin Davidson, Mairi has been working at the intersection of variationist sociolinguistics and translation studies to further understanding of translator style in news translation.


Giulia Mantovani

Giulia Mantovani is a research assistant at the Chair of Romance Studies of the Dresden University of Technology, where she is currently working on Italian texts generated by artificial intelligence. Between 2019 and 2023, she worked at the Chair of Romance Studies and the Chair of Applied Linguistics at the University of Augsburg. She obtained her PhD in 2025 in the international doctoral programme “Forme dello Scambio Culturale” at the Universities of Augsburg and Trento. Her thesis, entitled “Il discorso sulla lingua nel giornalismo spettatoriale del XVIII secolo. Topoi metalinguistici come tradizione discorsiva paneuropea” won the first prize for doctoral theses of the University for Foreigners of Siena on the topic “Sul confine: multiculturalismo e plurilinguismo nella ricerca”. Her research interests lie in the field of Large Language Models as a site of language contact, discourse traditions and Spectator-type journalism, with a contrastive approach between Italian, English and German.


Franz Meier

Franz Meier is an Assistant Professor and teaches French and Italian linguistics at Augsburg University in Germany. His research focuses on the areas of translation studies, language contact, historical syntax, medialinguistics, sociolinguistics, interactional pragmatics, modality, discourse analysis and language ideologies. In April 2016, he received his PhD with a media- and sociolinguistic study on the relevance of linguistic and textual norms in the language awareness of Francophone journalists in the Canadian province of Quebec. In his habilitation, which he completed in October 2023, he studies the possible influence of Italian translations of French scientific texts on the syntactic development of the Italian scientific language in the late 18th century. He is particularly interested in the interface of syntax, construction semantics and information structure. The study contributes to a better understanding of translations as a site of language contact in the history of Romance languages.


Dakota Robinson

Dakota Robinson is a PhD student in Linguistics at the University of California, Berkeley. She researches multilingualism at the individual and community levels from both psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. In particular, she studies the ways in which cognitive, social, and linguistic factors interact to shape variation above and below the level of speaker consciousness. Her recent work includes studies of phonetic variation in Breton, assessing the dynamic influences of cognitive factors such as priming, lexical accessibility, and language dominance; social factors such as age and gender; and speaker attitudes toward Breton and toward multilingualism. She is also interested in the roles that translation and interpretation play in shaping language attitudes and ideologies and the impact of visibilizing translation and translators on the status of minoritized language varieties.


Michael Schreiber

PhD in Mainz-Germersheim (1993). Habilitation in Heidelberg (1998). Teaching experience at universities in Heidelberg, Stuttgart, Cologne, Graz and Innsbruck. Since 2005: Professor for linguistics and translation studies (French and Italian), Mainz-Germersheim.

Research interests: history of translation, linguistic problems of translation (Romance and Germanic languages). Funded research projects on the translation policy of the French Revolution and the Napoleonic period in Belgium, Italy and Germany (legal and administrative texts).

Recent publications on translation and linguistics:

Michael Schreiber & Cornelia Griebel (eds): Legal Language and Legal Translation: Past and Present. In: Parallèles, Special Issue, 33/1, 2021 (online).

Michael Schreiber: “Translation Studies and Contrastive Linguistics”, in: Moderne Sprachen 65, 2021, 37-46.

Michael Schreiber: Kontrastive Linguistik. Französisch – Italienisch – Spanisch – Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt, 2023.


Lin Shen

Lin Shen is a PhD student at Department of Theoretical and Applied Linguistics, University of Cambridge. Her research interests include translation studies, second language acquisition, cognitive linguistics, and corpus linguistics. Her studies have been published by LinguaCross-Cultural ResearchAcross Languages and CulturesLanguage and Cognition, and Journal of Language and Social Psychology.